Editing – Yonat Zand

Your text may look tired, flat and disorganised

fail1

 

or dense and condensed

fail2
Or, following my editing – clear and flowing,

rich and accurate,

in Hebrew,

logical, consistent and harmonious

success

The decision, of course, is up to you.

About me

I came to editing after many years in foreign trade, import-export, purchasing and logistics.
After those exciting and fruitful years I’ve decided I need some new challenges, so I chose Hebrew editing, a fulfilling discipline which provides me with much interest and variety.

  • I offer Hebrew editing, Eng-Heb translation editing and content editing in various areas.
  • I studied for the Diploma in Hebrew Editing for two years at Tel Aviv University
  • I have a BA in International Relations, and am also officially qualified as an International Forwarder


I aim to create a Hebrew text, following the Hebrew syntax, which reads clearly and fluently.
A text which is clear, focused and flowing, which can be read without needing to go back and re-read any sentence. A text which maintains consistency and uniformity, in the right tone and register, free of typos of any kind.

How I edit?

  • Hebrew is rich in some places; less so in others. Life comes up with new nouns, verbs and terms, and the Academy of the Hebrew Language tries to fill in the gaps. As an editor I’ll use all the tools in my possession to enrich and boost the text, yet without ignoring the fact that a highly normative text faces the risk of losing its vitality.
  • A good editor will use their discretion to decide when it’s better to skip the rules. Going by the language rules isn’t always better than having the text sounding right, and such decisions I take deliberately from a well-informed position. Good, correct language doesn’t have to strictly follow the Academy’s rules.
  • While editing I apply a policy of well-considered ‘normativeness’, all the time being aware that language is a living thing.
    I know the Academy rules and decision well, including its rules regarding ‘ktiv hasar nikud’ (full spelling), punctuation, transcription, spelling and grammar.
  • I try to use Hebrew alternatives to foreign words while maintaining a moderate ‘language-keeper’ policy. Such words do lift the register and may even contribute to text needing higher register.
    Yet one should remember that using newly coined words increases the ‘congestion’ of the text which leads to reading slowness and memory overload, thus making the text less clear for the target audience.
  • Editing is meant to organise the text in a logical way while filtering out superfluous details.
  • Also… Aesthetics has its value too, all according to the genre of the text:Visual aesthetics – creating a well organised and clear structureVisual design of the textual graphics can well serve the content itself.Linguistic aesthetics – writing that accentuate the linguistic beauty of the words and their collocations.


Editing lifts the text up and refines its content. I’d love to be your editor!